“Ir a su bola”, “me importa un pimiento” o “qué chulo” son expresiones coloquiales que empleamos en nuestra vida cotidiana. Estas no se aprende en ninguna academia de idiomas y cada país tiene las suyas. Si te estás preparando a fondo para ir a trabajar o bien pasar un año o un trimestre académico en el extranjero, conviene que conozcas un poco las más típicas del lugar. En este caso, vamos a hablar de las principales expresiones de la jerga inglesa, más conocida como “slang”. ¡Empezemos!
Expresiones coloquiales en inglés
Cheers
Es la expresión que más vas a oír cuando pises suelo británico. En la mayoría de países de habla inglesa la utilizan para brindar, pero en Inglaterra es algo mucho más que eso.
Es una palabra que, de manera informal, sirve para dar las gracias, saludar o despedirse e incluso a veces va acompañado de la palabra “mate” que significa amigo o colega. No tardarás en contagiarte con esa palabra y emplearla siempre.
To take a nap
Todo el mundo sabe que los españoles somos los reyes de la siesta, pero eso no significa que sea un concepto nuevo en el extranjero. En la jerga inglesa esta práctica se la conoce como “take a nap” o “going to grab a little shut-eye”.
Pero si en vez de echar la siesta quieres dormir, puedes decir que vas a “turn in”, “hit the sack” o escribir en tu WhatsApp “catch some zzzs” acompañado de su emoticono. Puede que no lo consigues, es entonces cuando decimos “can’t get a wink of sleep”, pero si ese día te dormiste al momento es que “you were out like a light”.
Tea
Es uno de los emblemas del Reino Unido y en su famosa hora del té se hablan diversos temas, sobretodo de cotilleos. Por lo que si hay algún cotilleo o “gossip” de alguien, también se le va a conocer como “tea”. Si te quieres enterar, puedes preguntar “What’s the tea?” y si luego se lo quieres contar a otra persona estás “spilling the tea”.
Pero esta palabra universal da para otra expresión y es “not my cup of tea”, se da cuando estás hablando con alguien de algo que no te va mucho, por ejemplo, “politics is not a cup of tea” para referirse a que la política no es un tema que te interese o agrade mucho.
Easy-peasy
Esta expresión indica que hacer determinada acción ha sido “pan comido”. El origen de ésta proviene del anuncio de un detergente emitido en los años setenta, este producto se llamaba “Lemon Squeezy”.
Con el paso del tiempo, ese nombre derivó en la palabra que conocemos hoy, aunque en la actualidad también puedes escuchar “easy peasy lemon squeezy”, por ejemplo: “Fixing the wardrobe was easy peasy lemon squeezy”. Fácil, ¿verdad?
It sounds Greek to me
Es lo mismo que si nosotros decimos que algo nos suena a chino cuando nos hablan de algo totalmente incomprensible. Cada país usa esta expresión con idiomas distintos.
Mientras que nosotros y una gran parte de Europa nos referimos al chino, los alemanes, croatas, checos, serbios, eslovacos y eslovenos ponen al español como sinónimo de lo extraño e inentendible.
What a pity!
¡Qué lástima! Eso es lo que diríamos los españoles cuando nuestro amigo/a ha cortado con su pareja de hace años o nuestro equipo de fútbol ha perdido en semifinales de la liga.
Quizás estás más familiarizado/a con la expresión “What a shame” y es que, es más común oírla en otros países, mientras que en el Reino Unido se emplean las dos de la misma forma, siendo la primera la que se usa más.
Existen muchísimas más expresiones, pero no todas pueden ser incluídas en un mismo artículo, pero siendo éstas las más conocidas tendrás menos malentendidos. Conocer las jergas de lugar al que vamos al que vamos a ir es muy importante, ya que te permitirá comunicarte de una forma más coloquial e integrarte con gente nativa. Todo esto forma parte del sistema de inmersión lingüística y hará que en poco tiempo te conviertas en un nativo más.

